A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.

A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.
<  Novembro 2007  >
S T Q Q S S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
Buscar
Receba os posts
Terra Blog

Arquivo de: Novembro 2007

30.11.07

A Arte de Ser Bom

categorias: Poemas, Livros
SPat_1

Sê bom. Mas ao coração
Prudência e cautela ajunta.
Quem todo de mel se unta,
Os ursos o lamberão.

Màrio Quintana (1906 - 1994)

L’arte di essere buono

Sii buono. Ma al cuore
prudenza e cautela aggiungi.
Tutto ciò che di miele s’unge
gli orsi lo leccheranno.

traduzione mia ...

Foto di scena dello spettacolo "Dopo Dio c’è il seno" per Scheggedinordafrica - Genova

29.11.07

Erro de português

categorias: Poemas, Livros
Quando o português chegou
Debaixo duma bruta chuva
Vestiu o índio
Que pena!Fosse uma manhã de sol
O índio tinha despido
O português

Oswald de Andrade (1890-1953)

Errore di portoghese

Quando il portoghese arrivò
Sotto una forte pioggia
Vestì l'indio
Che peccato!
Fosse stata una mattina di sole
L'indio avrebbe svestito
Il portoghese

28.11.07

Accettazione

categorias: Poemas, Livros
E più facile appoggiare l'orecchio alle nuvole
e udire passare le stelle
che attaccarlo alla terra e raggiungere il rumore dei tuoi passi.

Ed è più facile, anche, affacciare lo sguardo sull'oceano
e assistere, là sul fondo, alla nascita muta delle forme,
che desiderare che tu appaia, creando con il tuo semplice gesto
il segno di una eterna speranza.

Non mi interessano più le stelle, né le forme del mare,
né tu.
Ho srotolato dall'interno del tempo la mia canzone:
non ho invidia delle cicale: anch'io morirò per il cantare.

Cecília Meireles

Aceitação

É mais fácil pousar o ouvido nas nuvens
e sentir passar as estrelas
do que prendê-lo à terra e alcançar o rumor dos teus passos.

É mais fácil, também, debruçar os olhos no oceano
e assistir, lá no fundo, ao nascimento mudo das formas,
que desejar que apareças, criando com teu simples gesto
o sinal de uma eterna esperança

Não me interessam mais nem as estrelas, nem as formas do mar,
nem tu.

Desenrolei de dentro do tempo a minha canção:
não tenho inveja às cigarras: também vou morrer de cantar.

Ouse tudo!

categorias: Poemas, Livros
28

Ouse, ouse... ouse tudo!!
Não tenha necessidade de nada!
Não tente adequar sua vida a modelos,
nem queira você mesmo ser um modelo para ninguém.
Acredite: a vida lhe dará poucos presentes.
Se você quer uma vida, aprenda ... a roubá-la!
Ouse, ouse tudo! Seja na vida o que você é, aconteça o que acontecer.
Não defenda nenhum princípio, mas algo de bem mais maravilhoso:
algo que está em nós e que queima como o fogo da vida!!


Lou Salomé - Foto di Sebastiano Quaglia

27.11.07

Tristezza in cielo

categorias: Poemas, Livros
Anche in cielo c'è un'ora malinconica.
Ora difficile, in cui il dubbio penetra le anime.
Perché feci il mondo? si chiede Dio
e si risponde: Non so.

Gli angeli lo guardano con rimprovero,
e piume cadono.
Tutte le ipotesi: la grazia, l'eternità, l'amore,
cadono, sono piume.

Un'altra piuma, il cielo si disfa.
Che calma, nessun fragore annuncia
il momento fra il tutto e il nulla,
ossia, la tristezza di Dio.


Carlos Drumond de Andrade

Tristeza no Céu

No céu também há uma hora melancólica.
Hora difícil, em que a dúvida penetra a alma.
Por que fiz o mundo? Deus se pergunta
e se responde : Não sei.

Os anjos olham-no com reprovação,
e plumas caem. Todas as hipóteses : a graça, a eternidade,
o amor caem, são plumas.

Outra pluma, o céu se desfaz.
Tão manso, nenhum fragor denuncia
o momento entre tudo e nada,
ou seja, a tristeza de Deus.