A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.

A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.
<  Julho 2008  >
S T Q Q S S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
Buscar
Receba os posts
Terra Blog

Arquivo de: Julho 2008, 02

02.07.08

Quando noi ci lasciammo

categorias: Poemas
Quando noi ci lasciammo
In silenzio e in lacrime,
Spezzato a mezzo il cuore
Nel doverci dividere per anni,
La tua guancia divenne fredda e pallida
E più freddo il tuo bacio;
Quell'ora veramente fu presagio
Del dolore di questa.

La rugiada dell'alba
Scese gelida sopra la mia fronte:
Io sentii come il monito
Di ciò che sento ora.
Son spezzati i tuoi voti,
Hai fama di volubile:
Sento dire il tuo nome
E ne divido l'onta.

Chi innanzi a me ti nomina
Suona a morto al mio orecchio;
Un brivido mi scuote:
Perché eri tanto cara?
Essi non sanno che ti ho conosciuta,
Che ti ho conosciuta troppo bene:
A lungo a lungo avrò di te un rimpianto
Troppo profondo a dirsi.

C'incontrammo in segreto: in silenzio
Mi dolgo che il tuo cuore
Possa avermi scordato,
Tradito la tua anima.

Se dovessi incontrarti
Dopo lunghi anni,
Come salutarti?
Con silenzio e con lacrime.

George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824

When we Two parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

LEI DO PASSANTE

categorias: Poemas, Livros


Passante quase enamorado,
nem livre nem prisioneiro
constantemente arrebatado,
-fiel? saudoso? amante? alheio?-
a escutar o chamado,
o apelo do mundo inteiro,
nos contrastes de cada lado…

Chega?

Passante quase enamorado,
já divinamente afeito
a amar sem ter de ser amado,
porque o tempo é traiçoeiro
e tudo lhe é tirado
repentinamente do leito,
malgrado seu querer, malgrado…

Passa?

Passante quase enamorado,
pelos campos do inverdadeiro,
onde o futuro é já passado…
- Lúcido, calmo, satisfeito,
- fiel? saudoso? amante? alheio? –
só de horizontes convidado…

Volta?


Cecília Meireles (1901- 1964)

LEGGE DEL VIANDANTE

Viandante quasi innamorato,
né libero né prigioniero
sempre rapito,
- fedele? nostalgico? amante? distratto? -
ad ascoltare il richiamo,
l’appello di tutto il mondo,
così diversi ovunque…

Arriva?

Viandante quasi innamorato,
già divinamente assuefatto
ad amare senza dover essere amato,
perché il tempo è traditore
e tutto gli viene tolto
improvvisamente dal giaciglio,
malgrado il suo volere, malgrado…

Passa?

Viandante quasi innamorato,
per campi del non vero,
dove il futuro è già passato…
- Lucido, calmo, soddisfatto,
- fedele? nostalgico? amante? distratto? –
solo dagli orizzonti invitato…

Ritorna?

Dal libro Poesie Scritte In India. Traduzione dal Portoghese di Mirella Abriani.