A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.

A sud dell'alma

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.
<  Julho 2008  >
S T Q Q S S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
Buscar
Receba os posts
Terra Blog

Arquivo de: Julho 2008, 12

12.07.08

Segredo

categorias: Poemas


A poesia é incomunicável.
Fique torto no seu canto.
Não ame.

Ouço dizer que há tiroteio
ao alcance do nosso corpo.
É a revolução? o amor?
Não diga nada.

Tudo é possível, só eu impossível.
O mar transborda de peixes.
Há homens que andam no mar
como se andassem na rua.
Não conte.

Suponha que um anjo de fogo
varresse a face da terra
e os homens sacrificados
pedissem perdão.
Não peça.


Carlos Drummond De Andrade

Segreto

La poesia è incomunicabile.
Stattene in disparte nel tuo angolo.
Non amare.

Sento dire che c’è una sparatoria
a tiro del nostro corpo.
È la rivoluzione? l’amore?
Non dire niente.

Tutto è possibile, solo io impossibile.
Il mare trabocca di pesci.
Ci sono uomini che camminano in mare
come se camminassero per strada.
Non raccontare.

Supponi che un angelo di fuoco
spazzi la faccia della terra
e gli uomini sacrificati
chiedano perdono.
Non chiedere.

Traduzione dal portoghese di Mirella Abriani

Quando presero...

categorias: Poemas
Quando presero gli ebrei,
non dissi niente;
non ero in effetti un ebreo.

Quando presero gli zingari,
non dissi niente:
non ero in effetti uno zingaro.

Quando presero i comunisti,
non dissi niente,
mica ero comunista.

Quando presero gli omosessuali,
non dissi niente:
mica ero un omosessuale.

Quando presero i socialisti,
non dissi nulla:
non ero un socialista.

Quando presero me,
non c'era più nessuno
che avrebbe potuto dire qualcosa.


Martin Niemöller

Als die...

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte.

Emil Gustav Friedrich Martin Niemöller (Lippstadt, 14 gennaio 1892 – Wiesbaden, 6 marzo 1984) è stato un teologo e pastore luterano tedesco, oppositore del nazismo.
Venne arrestato nel 1937 dalla Gestapo su diretto ordine di Hitler, infuriato per un suo sermone. Rimase per otto anni prigioniero in vari campi di concentramento nazisti, tra i quali Dachau, finché non venne liberato.
È famoso per la poesia Quando vennero... a lui attribuita (anche se spesso viene erroneamente citato come autore Bertold Brecht), sul pericolo dell'apatia di fronte ai primi passi dei regimi totalitari. La poesia è ampiamente citata, tuttavia la sua origine è incerta e le parole precise rimangono controverse.