<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="0.92">
	<channel>
		<title>A sud dell'alma</title>
		<link>http://patrizia.blog.terra.com.br</link>
		<description>Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.</description>
		<language>pt-BR</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
				<item>
			<title>I ragazzi che si amano</title>
			<description>
I ragazzi che si amano si baciano in piedi contro le porte della notte e i passanti che passano li segnano a dito ma i ragazzi che si amano non ci sono per nessuno ed &#232; la loro ombra soltanto che trema nella notte stimolando la rabbia dei passanti la loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno essi sono altrove molto pi&#249; lontano della notte molto pi&#249; in alto del giorno nell'abbagliante splendore del loro primo amore. Jacques Pr&#233;vert</description>
			<link>http://patrizia.blog.terra.com.br/i_ragazzi_che_si_amano</link>
		</item>
				<item>
			<title>Auto-retrato</title>
			<description>Algu&#233;m diz que sou bondosa: est&#225; t&#227;o enganado que d&#225; pena. Algu&#233;m diz que sou severa, e acho gra&#231;a. N&#227;o sou &#225;spera nem amena: estou na vida como o jardineiro se entrega em cada rosa: corte, sangue, dor e aroma, para que a beleza fique na mem&#243;ria quando a flor passa. (Amar &#233; lidar com os espinhos de quem ama por inteiro: com for&#231;a, n&#227;o com fraqueza.) Lya Luft, no livro Para n&#227;o dizer adeus</description>
			<link>http://patrizia.blog.terra.com.br/auto_retrato</link>
		</item>
				<item>
			<title>Il bambino muto</title>
			<description>
Il bambino cerca la sua voce. (L'aveva il re dei grilli). In una goccia d'acqua cercava il bambino la sua voce. Non la voglio per parlare, me ne far&#242; un anello che porter&#224; il mio silenzio al dito mignolo. In una goccia d'acqua cercava il bambino la sua voce. (La voce prigioniera, lontano, si metteva un vestito di grillo). Federico Garcia Lorca</description>
			<link>http://patrizia.blog.terra.com.br/il_bambino_muto</link>
		</item>
				<item>
			<title>Promessa</title>
			<description>&#201;s tu a Primavera que eu esperava, A vida multiplicada e brilhante, Em que &#233; pleno e perfeito cada instante. Sophia de Mello Breyner Andresen
PROMESSA Sei tu la Primavera che io aspettavo, La vita moltiplicata e brillante, In cui &#232; pieno e perfetto ogni istante. Traduzione di Mariangela Semprevivo - Fonte: http://www.filidaquilone.it/num005semprevivo.html</description>
			<link>http://patrizia.blog.terra.com.br/promessa</link>
		</item>
				<item>
			<title>Far&#242; della mia anima</title>
			<description>
Far&#242; della mia anima uno scrigno per la tua anima, del mio cuore una dimora per la tua bellezza, del mio petto un sepolcro per le tue pene. Ti amer&#242; come le praterie amano la primavera, e vivr&#242; in te la vita di un fiore sotto i raggi del sole. Canter&#242; il tuo nome come la valle canta l'eco delle campane; ascolter&#242; il linguaggio della tua anima come la spiaggia ascolta la storia delle onde. Gibran Kalhil Gibran</description>
			<link>http://patrizia.blog.terra.com.br/faro_della_mia_anima_1</link>
		</item>
			</channel>
</rss>