| S | T | Q | Q | S | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
El alma tenias
tan clara y abierta,
que yo nunca pude
entrarme en tu alma.
Busqué los atajos
angustos, los pasos
altos y difficiles...
A tu alma se iba
por caminos anches.
Preparé alta escala
- sonaba altos muros
guardàndote el alma-,
pero el alma tuya
estaba sin guarda
de tapíal ni cerca.
Te busqué la porta
estrecha del alma,
pero no teneba,
de franca que era,
entradas tu alma.
En dónde empezaba?
Acàbaba, en dònde ?
Me quedè por siempre
sentado en las vagas
lindes de tu alma.
Pedro Salinas - Foto di Patrizia Ercole
Un'anima tu avevi
Un'anima tu avevi
cosi chiara ed aperta
ch'io non potetti mai
nella tua anima entrare.
Andavo in cerca di aditi angusti,
d'alti e difficili passaggi...
Si andava alla tua anima
per aperti cammini.
Preparai un'alta scala
- sognavo di alte mura
che le fossero a guardia -,
però l'anima tua
era senza riparo
di muri e di recinti.
E ricercai la stretta porta
della tua anima,
ma non aveva accessi,
così franca com'era,
la tua anima.
Dov'è che cominciava?
Dov'è che aveva termine?
E rimasi per sempre seduto
sulle vaghe frontiere della tua anima.
traduzione di Vittorio Bodini
criado por patriziaercole
20:38:04