
I
Quando a idade dos reflexos, rápidos, inconscientes, cede lugar à idade das reflexões – terá sido a sabedoria que chegou? Não! Foi apenas a velhice.
II
Velhice é quando um dia as moças começam a nos tratar com respeito e os rapazes sem respeito nenhum.
III
Ora, ora! não se preocupe com os anos que já faturou: a idade é o menor sintoma de velhice.
Mário Quintana (1906 - 1994) no livro A vaca e o hipogrifo
Riflessi, Reflessioni...
I
Quando l’età dei riflessi, rapidi, istintivi, lascia il posto all’età delle riflessioni – sarà la saggezza che è arrivata? No! E’ solo la vecchiaia.
II
Vecchiaia è quando un giorno le ragazze cominciano a trattarci con rispetto e i ragazzi senza rispetto alcuno.
III
Suvvia, coraggio! non preoccupatevi degli anni che avete già fatturato: l’età è il minore dei sintomi di vecchiaia.
traduzione di Pierino Bonifazio nel libro “Poesie di Mario Quintana” – edição bilíngüe - Casa Editrice: ZOUK